Bill Johnston with Pan Tadeusz in Oxford and London

Meet the ingenious translator of one of Poland's most beloved Romantic masterpieces

 

Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania
By Adam Mickiewicz
Translated by Bill Johnston
Published by Archipelago Books
Publishing date: September 2018
ISBN 9781939810007
BUY NOW


Monday 8 October, 7:30pm
Literary Classics: Translating Mickiewicz and Madách for the Modern World

Ognisko Polskie – The Polish Hearth Club
55 Exhibition Road, London
Member Price: Free
Non-member Price: £5, book online
Entry price includes a glass of wine.


Three world’s leading literary translators discuss how to translate great national epics.

Come and meet Bill Johnston, whose new translation of Adam Mickiewicz’s classic novel in verse, Pan Tadeusz, brings Poland’s iconic work to a whole new generation, and George Szirtes, whose translation of the Hungarian epic drama, The Tragedy of Man by Imre Madách, gives Hungary’s equivalent to Shakespeare his rightful place in world literature. In conversation with Antonia Lloyd-Jones, they’ll talk about how they gave these much-translated classics a new lease of life for our era.

Bill Johnston is a prolific translator of Polish literature whose work has won him many major awards. He is also Professor of Comparative Literature at Indiana University. His work ranges from classics by Mickiewicz and Słowacki to the contemporary novels of Wiesław Myśliwski.

George Szirtes is a Hungarian-born British poet and translator. As a poet, his awards include the prestigious T.S. Eliot prize for his collection Reel. His prize-winning translations of Hungarian literature include the novels of Sándor Márai and László Krasznahorkai.

Antonia Lloyd-Jones is also an award-winning translator of Polish literature whose work includes contemporary novels by authors including Olga Tokarczuk, reportage, poetry and children's books. She is a former co-chair of the UK Translators Association.

 

Tuesday 9 October, 5:15-6:15pm
Readings from new translation of the Polish national epic Pan Tadeusz - literatures of multilingual Europe

Ground Floor Lecture Room
47 Wellington Square
Oxford
FREE but booking essential, book online


The Taylor Institution Library, one of the Bodleian libraries, is hosting a lecture series entitled Literatures of multilingual Europe in Michaelmas 2018. This series is being run with a view to offering an introduction to less well-known European literatures such as Polish, Welsh and Scandinavian literatures (among others), showcasing the holdings of the Taylorian and the Bodleian and offering another perspective on creative multilingualism from a literary perspective.

This lecture series complements the Bodleian exhibition in Hilary 2019 Babel: adventures in translation.

 

Wednesday 10 October, 5:15-6:15pm
Panel discussion on literary translation: Literatures of multilingual Europe

Room 2, Taylor Institution Library
Institute of Social and Cultural Anthropology
51/53 Banbury Road
Oxford OX2 6PE
FREE but booking essential, book online


Speaker(s): Ms Eveliina Pulkki; Prof Bill Johnston (Indiana); Dr James Partridge; Prof Matthew Reynolds (Chair) and Dr Eleni Philippou

The Taylor Institution Library, one of the Bodleian libraries, is hosting a lecture series entitled Literatures of multilingual Europe in Michaelmas 2018. This series is being run with a view to offering an introduction to less well-known European literatures such as Polish, Welsh and Scandinavian literatures (among others), showcasing the holdings of the Taylorian and the Bodleian and offering another perspective on creative multilingualism from a literary perspective.

This lecture series complements the Bodleian exhibition in Hilary 2019 Babel: adventures in translation.

 

Thursday 11 October, 6pm for 6.30pm
Epic Foolishness: Translating Poland's National Epic for the 21st Century.
Bill Johnston in conversation with Stanley Bill

Waterstones Hampstead
68-69 Hampstead High St
London NW3 1QP
FREE and wine will be served


What does it mean to read epic poetry today? How do we in the 21st century respond to dramatic (if strangely familiar) stories told in dazzling rhyming couplets? And by the way, how do you even translate that stuff anyway?

Come hear veteran translator Bill Johnston in conversation with Stanley Bill, talking about Polish nationalism, mushroom-picking, translating rhyming verse, and a thousand and one other topics arising from Adam Mickiewicz’s brilliant, hilarious, moving novel in verse Pan Tadeusz.


Bill Johnston
has published over thirty book-length translations from the Polish, including poetry, prose, and drama. He has won numerous awards, including the Best Translated Book Award, the PEN Translation Prize, the AATSEEL Translation Prize (twice), and the Found in Translation Award (twice). He has held fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Guggenheim Foundation. He teaches literary translation at Indiana University.

Stanley Bill is Senior Lecturer in Polish Studies and Director of the Polish Studies Programme at the University of Cambridge. He works largely on twentieth-century Polish literature and culture, with particular interests in the poetics of the body and postcolonial interpretations of Polish cultural and political history. He has written on Czesław Miłosz, Bruno Schulz, postcolonial theory in the Polish context, the political legacy of Polish Romanticism, and on religious problems in the novels of Fyodor Dostoevsky. He is also co-editor of the news and opinion website 'Notes from Poland'. He originally hails from Perth, Australia.


All events organised by the Polish Cultural Institute in London with support from the Polish Book Institute and Polish Embassy in London

 

 

Polish Cultural Institute
Copyrights © 2009-2018 Polish Cultural Institute. All rights reserved